哪里可以治疗白癜风 http://m.39.net/pf/bdfyy/bjzkbdfyy/现在来看今天的每日一句:
Withoutquestion,manufacturinghastakenasignificanthitduringrecentdecades,andfurthertradedealsraisequestionsaboutwhethernewshockscouldhitmanufacturing.
注:每日一句全部是英语二风格的句式和结构。
必记词汇:
1.manufacturing[?m?nju?f?kt??r??]n.制造业
2.significant[s?g?n?f?k?nt]a.显著的
3.hit[h?t]n./vt.打击
4.decade[?deke?d]n.十年
5.further[?f?:e?(r)]a.更多的,进一步的
6.trade[tre?d]n.贸易
7.deal[di:l]n.交易,(贸易)协定
8.raise[re?z]vt.激起,激发
9.shock[??k]n.冲击,震荡
写作积累:
1.withoutquestion毋庸置疑
2.takeasignificanthit遭到重大打击
3.duringrecentdecades在最近的几十年
4.tradedeals贸易协定
5.raisequestionsabout激起(人们)对...的质疑
6.newshocks新的冲击
7.hitmanufacturing打击或重创制造业
结构解析:
Withoutquestion,manufacturinghastakenasignificanthitduringrecentdecades,andfurthertradedealsraisequestions(aboutwhethernewshockscouldhitmanufacturing).
提炼主干:
本句话是and连接的并列句,分句一的主干是:manufacturing(主)hastaken(谓)asignificanthit(宾);分句二的主干是:furthertradedeals(主)raise(谓)questions(宾)。
枝叶处理:
分句一中:开头划线表达Without...是介词短语作评注性状语,表示作者对后面分句信息的主观评价;划线表达during...是介词短语作时间状语,表示该分句内容发生的时间背景。
分句二:句尾括弧表达about...是介词短语作后置定语,修饰限定前面的questions,表示具体什么方面的“质疑”或“疑问”。
点睛总结:
1.评注性状语的认知与理解;
2.并列句分析理解时需“分而治之”。
参考译文:
毋庸置疑,制造业在最近几十年遭到了重创,且进一步的贸易协定也让人们发问:新的冲击是否会再次打击制造业。
学习要求
1、将句子摘录,坚持每天做英译汉;
2、可将题目分享到打卡小程序,打造有监督的学习环境并适时复习;
3、每周末休息。
明天预告:
Ataworktableinsidethetransformerplant,youngJasonStenquistlooksflusteredbythecoppercoilshe’stryingtoassembleandthearrivaloftwovisitors.
尚-在-迷-途-的免-费-申-请,我们的团队全程守护。入群可加老师(赵)、(张)、(李)、(史)
你点的每个赞,我都认真当成了喜欢预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇